¡MÁS DE 900 CLASES DE SU DIVINA GRACIA, YUGA ACHARYA SRILA BHAKTIVEDANTA NARAYAN GOSWAMI THAKUR EN ESPAÑOL!

हारे कृष्ण हारे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हारे हारे हारे रामा हारे रामा रामा रामा हारे हारे
Loading

CLASES Y ARTÍCULOS:


POR FAVOR cite siempre las fuentes y enlace la dirección completa en caso de copiar los contenidos.

¿No entiendes algún término utilizado en los artículos? Visita
www.glosariosanscrito.blogspot.com.

Gopi-gita: Capítulo Trenta y Dos, Versos Uno y Dos

[Cuando Śrīla Gurudeva- Yugacaria Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja canta los versos del Śrī Gopī-gīta, incluye los dos primeros versos del capítulo treinta y dos, llamado 'La Reunión'. Por lo tanto, los hemos incluido aquí, junto con el comentario de Śrīla Mahārāja sobre el Verso Dos.]
Capítulo Treinta y Dos
Versos Uno y Dos

Justo en ese momento, Śrī Kṛṣṇa, la joya cimera de la dinastía Śūra, apareció delante de las vraja-devīs, quienes estaban llorando. En Su rostro floreció una hermosa sonrisa. Su cuello estaba adornado con una guirnalda del bosque y Su cuerpo con un atuendo amarillo. La belleza de tal forma confunde inclusive la mente de Cupido mismo, quien agita las mentes de todos los seres.





Verso Uno

śrī-śuka uvāca
iti gopyaḥ pragāyantyaḥ
pralapantyaś ca citradhā
ruruduḥ su-svaraṁ rājan
kṛṣṇa-darśana-lālasāḥ


śrī-śukaḥ uvāca —Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti —así, como se ha relatado con anterioridad; gopyaḥ — las gopīs; pragāyantyaḥ —cantando; pralapantyaḥ — hablando; ca —y; citradhā —de varios modos encantadores; ruruduḥ — ellas lloraron; su-svaram —en voz alta; rājan —Oh, Rey; kṛṣṇa-darśana —por la visión de Kṛṣṇa; lālasāḥ —anhelando.


Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh, Parīkṣit, así las gopīs de Vraja, plenamente colmadas con el deseo intenso de ver a su amado Kṛṣṇa, ya no pudieron contener sus sentimientos. Absortas en la separación y lamentándose, con sus voces graves y desgarradoras, hablaron muchas palabras llenas de tristeza y sufrimiento.



Verso Dos

tāsām āvirabhūc chauriḥ
smayamāna-mukhāmbujaḥ
pītāmbara-dharaḥ sragvī
sākṣān manmatha-manmathaḥ

tāsām —ante ellas; āvirabhūt —Él apareció; śauriḥ —el Señor Kṛṣṇa; smayamāna —sonriendo; mukha —Su cara; ambujaḥ —cual loto; pīta —amarillo; ambara — una prenda; dharaḥ —usando; srak-vī —usando una guirnalda de flores; sākṣāt —directamente; man-matha —de Cupido (quien confunde las mentes); man —de la mente; mathaḥ —el que causa confusión.


Justo entonces, Śrī Kṛṣṇa, la joya cimera de la dinastía Śūra, apareció ante las vraja-devīs, quienes estaban llorando. En Su rostro floreció una hermosa sonrisa. Su cuello estaba adornado con una guirnalda del bosque y Su cuerpo con un atuendo amarillo. La belleza de tal forma confunde inclusive la mente de Cupido mismo, quien agita las mentes de todos los seres.


[Cuando Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja canta los versos del Śrī Gopī-gīta, incluye los dos primeros versos del capítulo treinta y dos, llamado 'La Reunión'. Por lo tanto, los hemos incluido aquí, junto con el comentario de Śrīla Mahārāja sobre el Verso Dos]


Comentario[1]

Śrī Kṛṣṇa, quien es muy hábil en incrementar el prema de Sus devotos, desapareció del rāsa-līlā. Devastadas por la separación de Él, las gopīs llorando llegaron a la orilla del Yamunā. Allí, habiendo agotado todas las alternativas en Su búsqueda, ejecutaron kīrtana. Sus voces estaban cargadas de sentimientos extremos, y usaron metáforas con significados múltiples para expresar sus sentimientos. Debido a que estaban llenas de prema y agitadas en el dolor de la separación, las lágrimas fluían de sus ojos libre y continuamente. Al oír su llanto, Śrī Kṛṣṇacandra, quien Se encontraba en el bosque denso y oscuro, apareció repentinamente en el medio de ellas, manifestando Su esplendor.
En este texto, Śrīla Śukadeva Gosvāmī está  plenamente absorto en mañjarī-bhāva, y, por lo tanto, él usó la palabra śauri en una modalidad de ira, como un insulto. Śrī Kṛṣṇa apareció en una familia kṣatriya en la dinastía Śūra, los corazones de cuyos miembros eran duros y engañosos. Śukadeva Gosvāmī no podía tolerar la agonía de de su Svāminī producto de Su separación de Kṛṣṇa, por lo que vio como un defecto el que Kṛṣṇa Se escondiera.
Él se dirigió a Kṛṣṇa, “Las jóvenes de Vraja son amantes simples, y Tú Te regocijas al hacerlas infelices. Viendo a las gopīs afligidas por la pena, Tú exhibes Tu poder (śaurya).” Śrīla Śukadeva Gosvāmī sentía que tal supuesto poder era una desgracia, por lo cual dijo, “Si Tu corazón fuese verdaderamente honesto, no habrías hecho tal cosa.” Este es un ejemplo de comentarios difamatorios empleados en prema; solo alguien cuyo prema es profundo puede hablar de este modo.
Śrī Kṛṣṇacandra, la joya cimera de aquellos que son hábiles en pasatiempos amorosos, apareció en el medio de las vraja-devīs, exhibiendo Su belleza sin paralelo, la cual se describe en este texto con tres adjetivos: smayamāna, sragvī y sākṣān manmatha-manmathaḥ.
Smayamāna: Si bien la cara de Śrī Kṛṣṇa estaba radiante y sonriente, Su corazón estaba lleno de remordimiento. El sonreír es una característica de la condición de ser la Suprema Personalidad de Dios, pero el sonreír ante las gopīs tenía su causa en las emociones que Él estaba experimentando al verlas. Él sonrió para remover su aflicción y consolarlas, pues el darśana de Su extremadamente hermosa cara de loto eliminaría la lamentación de ellas. Cuando Śrī Kṛṣṇa, luciendo un pītāmbara (atuendo amarillo-dorado), oyó los llantos de lamentación de las vraja-devīs, vino rápidamente, sujetando Su pītāmbara alrededor de Su cuello para que no se deslizara y cayera.
Él había encantado a las gopīs con el sonido de Su flauta, momento en el cual todas esas gopīs abandonaron sus familias, moralidad, paciencia y timidez para llegar a Su lado. Pero ese día, Él las abandonó y luego desapareció. Por lo tanto, a Su regreso, Él sujetó Su tela amarilla alrededor de Su cuello como un gesto de que estaba orando por el perdón. Consciente de que les había dado un gran sufrimiento a Sus queridas, Él estaba admitiendo que era un ofensor y sujetó Su pītāmbara con Sus manos.
Sragvī: Kṛṣṇa lucía una fresca y radiante guirnalda de flores del bosque alrededor de Su cuello. Él usaba esta guirnalda de lotos refrescantes solo para remover de las gopīs el fuego de la separación, y, por así hacerlo, expresaba Su sentimiento, “Ustedes son las flores de Mi guirnalda y Mi corazón mismo. Al abrazarlas, oro por perdón y les imploro que alivien el calor de Mis sentimientos de separación de ustedes. Ustedes mismas han ensartado esta guirnalda con la cual Me enguirnaldaron. Estoy mostrando Mi gratitud eterna al usarla sobre Mi corazón.” 
Sākṣān manmatha-manmathaḥ. La belleza en extremo encantadora de Śrī Kṛṣṇa, adornada por el hecho de que Él Se encontraba en el medio de las gopīs, agitó la mente de Cupido. Aquí, las palabras vyaṣṭi-kāmadeva y samaṣṭi-kāmadeva están ocultas en las palabras sākṣān-manmatha, quien es el Kāmadeva original. Los vyaṣṭi-kāmadevas son los Kāmadevas que existen en los distintos universos; samaṣṭi-kāmadeva es Pradyumna, y el Kāmadeva original es Nanda-nandana Mismo. El Kāmadeva material, o Cupido, intoxica a todas las jīvas, pero cuando este Cupido material recibe el darśana de la forma de Śrī Kṛṣṇa, la cual encanta a los tres mundos, cae inconsciente. Sākṣān manmatha-manmathaḥ Kṛṣṇa, quien es el Kāmadeva trascendental, manifestó tal forma para disminuir el sufrimiento de las gopīs.
Śrīla Jīva Gosvāmī escribe en el Krama-sandarbha que manmatha-manmatha se refiere a esa persona que atrae incluso a Cupido (conocido también como Madana). Śrī Kṛṣṇacandra exhibió Su Mohinī-mūrti y engañó a Mahādeva en su forma como Rudra, pero la forma de Śrī Kṛṣṇa como sākṣān-manmatha-manmatha se exhibe en el rāsa-maṇḍala. Esto se confirma en el Śrī Caitanya-caritāmṛta (Ādi-līlā 5.212-3):

vṛndāvana-purandara śrī-madana-gopāla
rāsa-vilāsī sākṣāt vrajendra-kumāra
śrī-rādhā-lalitā-saṅge rāsa-vilāsa
manmatha-manmatha-rūpe yāṅhāra prakāśa

“El Señor Madana-gopāla, la Deidad principal de Vṛndāvana, es el disfrutador de la danza rāsa y el hijo del Rey de Vraja. Él disfruta de la danza rāsa con Śrīmatī Rādhārāṇī, Śrī Lalitā y otras. Él Se manifiesta como el Cupido de los Cupidos.”
Śauri Śrī Kṛṣṇa, quien derrota incluso a Cupido, apareció ante las gopīs, y, al ver Su belleza, Rādhā, perpleja, Se preguntó, “¿Está Kṛṣṇa realmente presente ante nosotras..?” Confundida, Ella les dijo a Sus sakhīs, “¡Oh, sakhīs! ¿Es Él, aquí presente ante nosotras, Cupido encarnado, cuya forma invisible atrae a todos?”


Palabras Finales

[A continuación un resumen de la traducción[2] de Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja del comentario de Śrīla Jīva Gosvāmī sobre este verso.]

Kṛṣṇa oyó la canción de amor de las gopīs, llenas de desesperación en su separación de Él. Percibiendo que ellas estaban sufriendo por Su culpa y no la suya, Él apareció entre ellas. Al hacerlo así, demostró que aquellos que sin titubeos ponen Su felicidad antes que la propia pueden alcanzarlo fácilmente.
En relación con esto, Śrī Uddhava declaró en sus oraciones (Śrīmad-Bhāgavatam, 10.47.58): “Entre todas las personas de la tierra, solo estas vaqueras han alcanzado en realidad la perfección en sus vidas, pues han logrado le amor más elevado por el Señor Govinda (Śrī Kṛṣṇa), la Superalma de todos los seres corporificados. Su amor inmaculado es anhelado por aquellos quienes temen a la energía material, por los grandes sabios y por nosotros también. Para alguien que ha saboreado las descripciones de los dulces pasatiempos de Kṛṣṇa con las gopīs, ¿qué valor puede tener nacer como un brāhmaṇa de alta clase o inclusive como el señor Brahmā mismo?
El Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.42) declara: “La devoción, la experiencia directa del Señor Supremo y el desapego de todo lo demás —estas tres— ocurren de manera simultánea en aquel que se ha refugiado en la Suprema Personalidad de Dios, del mismo modo que el placer, la nutrición y el alivio del hambre vienen simultánea y progresivamente con cada mordisco de la persona que está comiendo.”
Fue en armonía con este tattva que Śrī Kṛṣṇa apareció en el medio de las gopīs, exhibiendo una forma con una belleza y dulzura sin paralelo que encantaba incluso a Cupido.
Así Kṛṣṇa apareció delante de ellas. Con veneración y amor, Él Se había puesto alrededor de Su cuello la guirnalda que previamente había recibido de ellas, guirnalda que descansaba sobre Su pecho. Así, Él reveló Su deseo de ser bendecido por el abrazo de ellas y Su anhelo por estar con ellas solamente.
Śrīla Śukadeva Gosvāmī describe la belleza de Śrī Kṛṣṇa en ese momento con la intención de traer esa forma encantadora al corazón del lector para que en última instancia se manifieste allí.




[1] El comentario de Śrīla Bhaktivedānta Nārāyaṇa Gosvāmī Mahārāja sobre el Verso Dos apareció en su significado al Śrī Bhajana-Rahasya, Capítulo Siete, Textos 16 y 17. Lo hemos extraído de allí.]

[2] La traducción de Śrīla Nārāyaṇa Mahārāja (anuvāda) no es literal. Es una explicación de los humores (bhāvas) y significados profundos ocultos en el comentario de Śrīla Jīva Gosvāmī, por lo cual se denomina bhāvānuvāda

Contáctanos!:

Contáctanos!: